|
|
Welcome to GreekTranslator.Net!!!
A specialist in English to Greek IT & Manuals translations.
|
"My aim is to keep my clients happy."
|
|
CV/Resume (download in PDF)
| PERSONAL INFORMATION |
| Surname |
Mouratidis |
| Name |
Alexandros |
| DOB |
26/01/1978 |
| Address |
14 Koromila, 54645, Thessaloniki , Greece |
| Tel: |
+306974647390 |
| Email: |
alex@greektranslator.net |
| |
 |
| Web: |
http://www.greektranslator.net |
| Proz: |
http://www.proz.com/pro/12638 |
| |
|
| QUALIFICATIONS |
- MSc in Scientific, Technical and Medical Translation with Translation Technology (MScTrans), Imperial College, London, UK
- BSc Honours (1st Class) in Computer Science, Cardiff University, UK
- Two years of medical studies in an English speaking University
|
| |
| CERTIFICATIONS |
| Associate member of the American Translators Association |
| |
| FIELDS OF EXPERTISE |
- Manuals (IT & Consumer Electronics)
- IT documentation
- Software/Hardware
- Technical texts
- Scientific
- Software & Website Localization
- Medicine
- Medical equipment
- Automotive
|
| |
| PROFESSIONAL EXPERIENCE |
| I have been working as a professional full-time freelance translator for the past 8 years. I have worked on projects such as: |
- Computer manuals for well known computer manufacturers
- Technical/Automotive manuals for two Japanese and one US manufacturer
- IT/Computer related manuals (projectors, monitors, software, printers, etc)
- Printer manuals and vendor training materials for one well known Japanese manufacturer and two European
- Home appliance manuals (DVD players, air conditioners, LCD screens, TVs, stereos, consumer electronics, etc)
- Website localization (well-known OS/software/hardware company, product websites for various manufacturers)
- Software localization (well-known antivirus/firewall suite, very popular CD/DVD burning suite, help files, drivers)
- Medical instruments (angiography, catheters, etc)
- Medicine (questionnaires, studies, etc)
- Various technical manuals (air conditioning units, construction equipment, cleaning equipment, etc)
|
| |
| QUALITY ASSURANCE |
| Quality is as important to me as it is to my clients. I have developed a QA process based on the DIN 2345 guidelines which: |
- Ensures completeness of the translation
- Checks the spelling and grammar
- Checks technical and terminological correctness
- Ensures the translation covers the client's demands
|
| |
| HARDWARE |
Three Pentium 4 PCs, with a fast, always-on DSL connection, scanner/copier/printer and fax.
I also have a Pentium M740 Sony Vaio laptop for when I travel. |
| |
| SOFTWARE |
| |
| Operating Systems |
|
Windows Vista Ultimate Edition, Windows XP SP2 Greek & English |
|
|
|
Cat Tools |
|
Trados 7.5, SDLX 2006, DejaVu X, Multiterm 7 |
|
|
|
Publishing/Web |
|
Office 2007, Office 2003 SP2, PageMaker, FrameMaker 7.1, Illustrator, Photoshop, Acrobat 8 Pro, InDesign, CorelDraw 11, QuarkXPress, DreamWeaver, Flash, Passolo |
|
|
|
Glossaries |
|
Microsoft Glossaries, Magenda Golden Version 2006 English<>Greek dictionary, Microsoft Encarta 2006 Encyclopaedia, Webster’s Dictionary, Oxford English<>Greek dictionary, Dorland’s English<>Greek medical dictionary, English>Greek dictionary of Medical terms, Greek language dictionary by G.Mpampionitis. |
|
Go back
|
| |